En plan andaluz, pues sería como si te digo "echate a la piscina pero espera a ver si sale el agua caliente o fría". También podrías decir, "tirarse a la piscina" o "tirarse a la bartola apostando a ver qué pasa".
Y otra forma sería con "to venture", que sería como aventurarse a hacer algo pero sin saber muy bien cómo va a salir. Sería como decir "echate al monte sin chaleco, a ver si tienes suerte". Y si quieres darle más dramatismo, pues sería como "echar un salto a ciegas confiando en que no te la pegues".
Y por último, "to take a leap of faith", que sería como echarse a la piscina confiando en que va a haber agua, no vaya a ser que te pegues un pantocazo.
Así que ya ves, hay varias formas de decir "arriesgarse" en inglés, así que tú elijes la que mejor te venga según el salero que le quieras echar al asunto. ¡A echarle morro y tirarse al monte con las palabras!
![Image placeholder](https://www.ozupedia.com/img/como-arriesgar.png)
Cómo decir "arriesgarse" en inglés: Explicación detallada
El verbo "arriesgarse" en español se utiliza para indicar la acción de tomar decisiones que implican incertidumbre o posibles consecuencias negativas. A menudo, buscar la forma precisa de expresar este concepto en inglés puede resultar un desafío para los hablantes no nativos. En este artículo de blog, exploraremos varias opciones para expresar el significado de "arriesgarse" en inglés, proporcionando ejemplos y contextos de uso para que tengas una comprensión completa de las distintas formas de transmitir este concepto en el idioma inglés.
1. "To take a risk"
La forma más directa de expresar "arriesgarse" en inglés es utilizando la expresión "to take a risk". Esta frase Captura la idea de asumir una situación incierta con la posibilidad de resultados positivos o negativos. Por ejemplo: - She's willing to take a risk and start her own business. - I decided to take a risk and invest in the stock market.
2. "To take a chance"
Otra forma común de expresar "arriesgarse" en inglés es mediante el uso de la expresión "to take a chance". Esta frase también implica tomar una decisión que implica incertidumbre o riesgo. Por ejemplo: - He's willing to take a chance and ask her out on a date. - We decided to take a chance and travel to a new country for our vacation.
3. "To gamble"
La palabra "gamble" también se puede utilizar para expresar la idea de "arriesgarse" en inglés, especialmente en contextos relacionados con juegos de azar o decisiones financieras. Por ejemplo: - He's gambling with his savings by investing in that risky venture. - We decided to gamble and take a chance on the new project.
4. "To venture"
El verbo "to venture" puede utilizarse para expresar la idea de asumir un riesgo con la esperanza de obtener un beneficio o resultado positivo. Por ejemplo: - She's willing to venture into the unknown and pursue her dreams. - The company decided to venture into new markets despite the potential risks.
5. "To take a leap of faith"
La expresión "to take a leap of faith" se refiere a tomar una decisión arriesgada basada en la confianza o la creencia en un resultado positivo. Por ejemplo: - Starting a new business requires taking a leap of faith and believing in your vision. - I decided to take a leap of faith and pursue a career in a different field.
Conclusión
En resumen, en inglés existen varias formas de expresar la idea de "arriesgarse", cada una con matices y contextos ligeramente diferentes. Al comprender las diferentes opciones disponibles, podrás expresar con precisión el concepto de asumir riesgos en situaciones cotidianas, profesionales o personales. Al familiarizarte con estas expresiones, podrás comunicarte con mayor confianza y precisión en contextos en los que desees transmitir la noción de asumir riesgos.
Gerardo Valle
Take a chance
Enrique Becerra
Go out on a limb
Yago Alfaro
Throw caution to the wind
Juan Mares
Venture into the unknown
Raúl Vicente
Plunge into uncertainty
Gerardo Rivas
Gamble on something
Ubaldo Calvo
Leap into the fray
Wenceslao León
Step into the unknown
Sergio Esquivel
Risk it all