Pa' arranca
Eh una palabreja mariné que se usa cuando un barco se pone a navegar. Es fácil de entender en el mar y tal, pero a vece es jodío encontrar la traducción exacta en inglés. Así que, aquí te voy a enseñar las distintas formas en inglés de decir "pa' arranca", como se dice aquí por el Sur.
To set sail
Un modismo muy común para "pa' arranca" en inglés es "to set sail". Se usa en to lao, tanto en situciones de papeles como de amigos, pa' dice que el barco ya se va a poner a navegar. Por ejemplo, "The ship is ready to set sail" sería "El barco está listo pa' zarpar". Esta forma de "pa' arranca" es conocía y to el mundo la usa en el lenguaje marinero.
To embark
Otra forma de decir "pa' arranca" en inglés es con el verbo "to embark". Aunque no es la traducción directa, se usa pa' referirse al momento en que los pasajeros se suben al barco y el barco se pone apa'ecé que va a empezar el viaje. Por ejemplo, "Passengers are ready to embark as the ship prepares to set sail" sería "La jente está lista pa' subí cuando el barco va a arrancá".
To cast off
La expresión "to cast off" también se usa pa' referirse al momento en que un barco arranca. Se usa específicamente pa' decir que las cuerdas que tienen al barco amarráo al muelle se han quitao, dejando que el barco se mueva libre. Por ejemplo, "The captain instructed the crew to cast off as the ship prepared to depart" se puede decir como "El capitán le dío instrucción a la tripulación pa' que suelta amarra, cuando el barco se preparaba pa' marchar".
Pa' cerrá
Aunque le áblen diferente en otras lenguas, en inglés hay varias formas de decí "pa' arranca" dependiendo del lao. "To set sail", "to embark" y "to cast off" son algunas de las formas en las que se puede manejá el momento en que el barco arranca. Espero que este artículo te haya ayudao a entené las distintas formas de decir "pa' arranca" en inglés y que las puedas usa de forma efeciva, ya sea en el mar o en tu día a día por ahí. Espero que te haya gustao y te haya quedao claro, güeno.
![Image placeholder](https://www.ozupedia.com/img/como-zarpar.png)
Claro, aquí tienes un artículo de blog sobre cómo decir "zarpar" en inglés:
Zarpar en inglés: Descubre las diferentes formas de expresar este término marítimo
Introducción
Zarpar es un término utilizado en el ámbito marítimo para referirse al momento en el que un barco inicia su viaje. Es una palabra comúnmente utilizada en el ámbito náutico, pero puede resultar difícil encontrar su equivalente exacto en inglés. En este artículo, exploraremos las diferentes formas de expresar el término "zarpar" en inglés, junto con ejemplos de su uso en contexto.
To set sail
Una de las traducciones más comunes para "zarpar" en inglés es "to set sail". Esta expresión se utiliza tanto en contextos formales como informales para referirse al inicio de un viaje en barco. Por ejemplo, "The ship is ready to set sail" se traduce como "El barco está listo para zarpar". Esta forma de expresar "zarpar" es ampliamente reconocida y utilizada en el lenguaje marítimo.
To embark
Otra forma de expresar el término "zarpar" en inglés es utilizando el verbo "to embark". Aunque esta palabra no se traduce directamente como "zarpar", se utiliza para referirse al momento en que los pasajeros suben al barco y el barco se prepara para iniciar su viaje. Por ejemplo, "Passengers are ready to embark as the ship prepares to set sail" se traduce como "Los pasajeros están listos para embarcar mientras el barco se prepara para zarpar".
To cast off
La expresión "to cast off" también se utiliza para referirse al momento en que un barco inicia su viaje. Este término se utiliza específicamente para indicar que las cuerdas que mantienen un barco amarrado al muelle han sido retiradas, permitiendo que el barco se mueva libremente. Por ejemplo, "The captain instructed the crew to cast off as the ship prepared to depart" se traduce como "El capitán instruyó a la tripulación para soltar amarras mientras el barco se preparaba para partir".
Conclusion
Aunque otras lenguas pueden tener términos específicos para expresar la idea de "zarpar", en inglés existen varias formas de transmitir este concepto dependiendo del contexto. "To set sail", "to embark", y "to cast off" son solo algunas de las formas en las que se puede expresar el momento en que un barco inicia su viaje. Esperamos que este artículo te haya ayudado a comprender las diferentes formas de decir "zarpar" en inglés y que puedas utilizar estas expresiones de manera efectiva en el ámbito marítimo o en situaciones cotidianas.
Categoria: . Tags: #howtosaycastoffinenglish, #synonymsforsetsailinenglish, #differentwaystoexpressdepartinenglish, #translationofzarparinenglish, #meaningofzarparinenglish
Carlos Salgado
¿Cómo se dice 'zarpar' en inglés?
José Herrera
Necesito saber el equivalente en inglés del verbo 'zarpar'
Umar Pineda
Interesante artículo, me gustaría aprender cómo se dice 'zarpar' en inglés
Valentín Acosta
Aprender un nuevo vocabulario es emocionante, quisiera saber cómo decir 'zarpar' en inglés
Eduardo Montes
Me encantaría conocer la traducción al inglés de la palabra 'zarpar'
Jorge Roldán
¿Alguien sabe cuál es la palabra en inglés para 'zarpar'?
Uriel Rangel
Estoy buscando la forma correcta de expresar 'zarpar' en inglés
Damián Benítez
Este artículo me ayudará a ampliar mi vocabulario, especialmente con la traducción de 'zarpar' al inglés
Lucas Delgado
Genial, siempre es útil conocer la traducción exacta de palabras como 'zarpar' al inglés
Tristán Casas
Gracias por compartir esta información, definitivamente es importante conocer cómo se dice 'zarpar' en inglés