Primero, hay que entender bien qué significa "sobreseer" en español. Básicamente es cuando un juez decide dar carpetazo a un juicio penal o civil porque no hay pruebas suficientes o no hay motivos legales pa seguir con el asunto. Y puede ser que ese sobreseimiento sea definitivo o provisional, dependiendo del caso.

Pa traducir "sobreseer" al inglés, una opción común es el verbo "dismiss". Eso se usa cuando el juez da por terminao un caso porque no hay pruebas o no se puede demostrar que ha habido delito. Por ejemplo, "El juez sobreseyó el caso debido a la falta de pruebas".

Otra opción es el verbo "discontinue", que se usa pa indicar que se termina o se suspende un juicio, especialmente cuando no hay base pa seguir con el caso. Por ejemplo, "La fiscalía decidió sobreseer el caso debido a la falta de pruebas".

Y en algunos casos, la traducción más apropiada pa "sobreseer" podría ser el verbo "acquit". Aunque no es exactamente lo mismo que el sobreseimiento, este término se refiere a la absolución de un acusado después de un juicio, así que en ciertos contextos se podría equiparar al sobreseimiento, principalmente en casos penales.

En resumen, la traducción exacta de "sobreseer" al inglés va a depender del contexto legal y las leyes de cada país de habla inglesa. Y como no hay un término completamente equivalente, es importante entender bien el asunto y consultar a abogados o traductores profesionales pa encontrar la traducción más precisa.

Así que, aunque pueda ser un lío traducir "sobreseer" al inglés por la particularidad del concepto en el sistema legal español, con palabras como "dismiss", "discontinue" o "acquit" se puede transmitir bien la idea de terminar o suspender un juicio por falta de pruebas o motivos legales. ¡A ver si te ha quedao clarito to lo que querías saber!

Image placeholder



Cómo se dice "sobreseer" en inglés: una guía completa




Introducción


El término "sobreseer" es utilizado en el ámbito legal para referirse a la suspensión o terminación de un proceso judicial debido a la falta de pruebas o a la ausencia de méritos suficientes para continuar con el caso. En el sistema legal anglosajón, el concepto de "sobreseimiento" se traduce al inglés de varias formas, dependiendo del contexto y del país en cuestión. En este artículo, exploraremos las diferentes formas de expresar el concepto de "sobreseer" en inglés, así como sus matices y usos comunes.

¿Qué significa "sobreseer" en español?


Antes de entrar en las opciones de traducción al inglés, es importante comprender el significado exacto de "sobreseer" en español. En términos generales, el sobreseimiento se refiere a la decisión de un juez de poner fin a un proceso penal o civil debido a la falta de pruebas o a la insuficiencia de méritos legales para justificar continuar con el caso. El sobreseimiento puede ser definitivo o provisional, dependiendo de las circunstancias del proceso judicial.

Traducción al inglés




Dismiss

Una de las formas más comunes de traducir "sobreseer" al inglés es utilizando el verbo "dismiss". Este término se emplea cuando un juez decide poner fin a un caso legal debido a la falta de pruebas o al no poder demostrarse la existencia de un delito. Por ejemplo, "The judge dismissed the case due to lack of evidence" (El juez sobreseyó el caso debido a la falta de pruebas).

Discontinue

Otra opción para expresar el concepto de "sobreseimiento" es el verbo "discontinue". Este término se utiliza para indicar la suspensión o finalización de un proceso judicial, especialmente cuando se considera que no hay base suficiente para continuar con el caso. Por ejemplo, "The prosecution decided to discontinue the case due to lack of evidence" (La fiscalía decidió sobreseer el caso debido a la falta de pruebas).

Acquit

En algunos casos, la traducción más adecuada para "sobreseer" es el verbo "acquit". Aunque no es exactamente lo mismo que el sobreseimiento, este término se refiere a la absolución de un acusado después de un juicio, lo que en ciertos contextos podría equipararse al sobreseimiento, especialmente en casos penales. Por ejemplo, "The defendant was acquitted due to lack of evidence" (El acusado fue sobreseído debido a la falta de pruebas).

Consideraciones finales


La traducción exacta de "sobreseer" al inglés puede variar según el contexto legal y las leyes específicas de cada país angloparlante. Es importante tener en cuenta que ningún término es completamente equivalente al concepto de "sobreseimiento" en español, por lo que es crucial comprender el contexto y las implicaciones legales de cada traducción. Al enfrentarse a la necesidad de expresar este concepto en inglés, es recomendable consultar a abogados o traductores profesionales para determinar la traducción más precisa y adecuada en cada caso. En conclusión, la traducción de "sobreseer" al inglés puede ser un desafío debido a la naturaleza única del concepto en el sistema legal español. Sin embargo, al utilizar términos como "dismiss", "discontinue" o "acquit", es posible transmitir con precisión la idea de la suspensión o terminación de un proceso judicial por falta de pruebas o méritos legales.




Nota:Los consejos y la información proporcionados en este sitio web tienen un propósito informativo y educativo general. No sustituyen el consejo de un profesional calificado en el campo correspondiente. No garantizamos la precisión, integridad o actualidad de la información proporcionada en este sitio web. Los consejos y las recomendaciones pueden variar según las circunstancias individuales y deben ser interpretados como guías generales. El uso de cualquier información o consejo proporcionado en este sitio web es bajo su propio riesgo. No somos responsables de ninguna pérdida, daño o lesión que pueda surgir directa o indirectamente del uso de la información contenida en este sitio. Consulte siempre a un profesional apropiado antes de tomar decisiones o medidas basadas en la información de este sitio. No sustituya el consejo de un profesional con información obtenida en línea. Este descargo de responsabilidad puede cambiar con el tiempo, y cualquier cambio se publicará en esta página. Le recomendamos que revise regularmente este descargo de responsabilidad para estar al tanto de cualquier actualización.



10 Comentarios

  • IS

    Isaac Santiago

    Noviembre 08, 2023 a las 00:38

    En inglés, 'sobreseer' se traduce como 'to dismiss' o 'to acquit'.

  • XR

    Xenón Ruiz

    Octubre 28, 2023 a las 09:13

    'Sobreseer' en inglés puede ser traducido como 'to drop', dependiendo del contexto.

  • CH

    Claudio Herrera

    Octubre 28, 2023 a las 02:34

    La traducción más común de 'sobreseer' al inglés es 'to terminate' o 'to discharge'.

  • VE

    Vicente Escobar

    Septiembre 30, 2023 a las 10:44

    Cuando se habla de 'sobreseer' en inglés, se utiliza la palabra 'to suspend' en algunos casos.

  • IL

    Iván López

    Septiembre 01, 2023 a las 20:20

    la traducción correcta de 'sobreseer' al inglés puede ser 'to clear', 'to exonerate', o 'to acquit' dependiendo del contexto.

  • YV

    Yuri Vidal

    Julio 04, 2023 a las 11:26

    En el sistema legal inglés, el término 'to dismiss' se acerca a la idea de 'sobreseer'.

  • OE

    Orlando Esteban

    Mayo 22, 2023 a las 19:06

    Al traducir 'sobreseer' al inglés, se considera el uso de 'to exculpate' como una opción adecuada.

  • MS

    Martín Sánchez

    Abril 29, 2023 a las 14:43

    En inglés, el término 'to shelve' a veces se usa para traducir 'sobreseer'.

  • IM

    Ismael Medina

    Marzo 26, 2023 a las 17:09

    Dependiendo del contexto legal, la traducción de 'sobreseer' al inglés puede ser 'to clear of charges' o 'to drop the case'.

  • FR

    Fabián Rojas

    Marzo 13, 2023 a las 06:59

    Cuando se necesita traducir 'sobreseer' al inglés, se pueden usar expresiones como 'to declare innocent' o 'to release from charges'.

Deja tu Comentario