¡Ole! Cuando nos estamos aprendiendo un nuevo idioma, es normal que nos entren dudas con la traducción de algunas palabras y expresiones. A veces nos liamos más que un chino en una verbena con términos como "asustarse" en español. En inglés hay varias formas de decirlo, así que vamos a echarle un ojo a ver qué se cuece.
En español, lo más normal es usar "to scare" pa' hablar de asustarse en inglés. Esta traducción es directa y suele servir pa' todos los casos. Por ejemplo, "I scared myself with a horror movie" sería "Me asusté con una peli de miedo".
Pero ojo, que "to scare" también se usa pa' cuando asustas a otra persona, no solo pa' hablar de que tú te asustas. Por ejemplo, "The loud noise scared the cat" sería "El ruido fuerte asustó al gato". Vamos, que "to scare" es tanto pa' asustar como pa' asustarse.
Además de "to scare", en inglés también se pueden usar otras expresiones y phrasal verbs pa' decir lo mismo que "asustarse". Algunos ejemplos son "to get frightened", "to be afraid" y "to startle". Pa' que nos entendamos, en inglés hay muchas maneras de decir "asustarse", dependiendo del tono y del contexto.
Y bueno, como la vida es una feria, en inglés también hay expresiones de andar por casa pa' hablar de estar asustado. Como "to freak out" pa' cuando te entra un susto de muerte, o "to be spooked" pa' cuando te asustas de poltergeists y esas cosas.
Así que ya ves, en inglés hay un montón de formas de expresar el miedo y el susto. Conociendo todas estas opciones, podemos mejorar nuestra comunicación y expresar nuestras emociones mejor que un pavo en un corral.
![Image placeholder](https://www.ozupedia.com/img/como-asustarse.png)
Cómo se escribe "asustarse" en inglés
Cuando aprendemos un nuevo idioma, es natural tener dudas sobre la traducción de diferentes palabras y expresiones. Una de las palabras que a menudo genera confusión es "asustarse" en español. En inglés, existen varias formas de expresar esta emoción, cada una con matices ligeramente diferentes. En este artículo, exploraremos las diferentes formas de traducir "asustarse" al inglés, y cómo utilizarlas de manera efectiva en diferentes contextos.
Traducción literal
En español, la forma más común de expresar el verbo "asustarse" es con la palabra "to scare" en inglés. Esta traducción es directa y adecuada para la mayoría de los contextos en los que queremos expresar que nos asustamos por algo. Por ejemplo, "I scared myself with a horror movie" se traduce como "Me asusté con una película de terror". Sin embargo, es importante tener en cuenta que "to scare" se utiliza para expresar la acción de asustar a alguien más, así como el propio sentimiento de miedo. Por ejemplo, "The loud noise scared the cat" se traduce como "El ruido fuerte asustó al gato". Es decir, "to scare" puede ser tanto transitivo como intransitivo.
Expresiones equivalentes
Además de "to scare", en inglés existen otras expresiones y phrasal verbs que pueden utilizarse para transmitir el mismo significado que "asustarse". Algunos ejemplos comunes incluyen:
To get frightened
Esta expresión puede ser una alternativa útil para expresar el sentimiento de miedo o susto en inglés. Por ejemplo, "I got frightened by the sudden thunder" se traduce como "Me asusté por el trueno repentino".
To be afraid
Aunque "to be afraid" es más comúnmente utilizado para expresar el sentimiento general de miedo, también puede ser utilizado para denotar el acto de asustarse. Por ejemplo, "I was afraid when I heard the news" se traduce como "Me asusté cuando escuché la noticia".
To startle
Esta palabra es un sinónimo de "to scare" en inglés y se utiliza para expresar un susto repentino o sorpresa. Por ejemplo, "The loud noise startled me" se traduce como "El ruido fuerte me asustó".
Expresiones coloquiales
En el ámbito coloquial, es común encontrar expresiones idiomáticas que transmiten la sensación de asustarse en inglés. Algunas de estas expresiones incluyen:
To freak out
Esta es una expresión informal que denota un susto o reacción exagerada ante algo. Por ejemplo, "I really freaked out when I saw the spider" se traduce como "Realmente me asusté cuando vi la araña".
To be spooked
Esta expresión se refiere a sentir miedo o ser sorprendido por algo. Por ejemplo, "I was spooked by the strange noise at night" se traduce como "Me asusté por el extraño ruido de la noche".
Conclusión
En conclusión, la traducción de "asustarse" al inglés puede variar dependiendo del contexto y la intensidad del sentimiento de miedo. Desde la traducción literal con "to scare" hasta expresiones coloquiales como "to freak out" y "to be spooked", existen diversas formas de transmitir esta emoción en inglés. Al comprender las diferentes opciones disponibles, podemos enriquecer nuestra comunicación en el idioma inglés y expresar con precisión nuestras emociones y experiencias.
Categoria: . Tags: #howtowritescaredinenglish, #translateasustarsetoenglish, #conjugationofasustarseinenglish, #meaningofasustarseinenglish, #asustarseverbinenglish
Boris Godoy
I think the correct spelling is 'to get scared' in English.
Baltasar Sarmiento
As far as I know, 'to become frightened' is the right way to write it in English.
Kilian Rojas
In English, I believe it's written as 'to be frightened.'
David Mena
'To be scared' is the English equivalent, if I'm not mistaken.
Hugo Arias
'To get frightened' is the English spelling for that, if I'm not mistaken.
Jorge Pacheco
I think the correct English term is 'to be afraid.'
Xerxes Gil
I believe in English it's written as 'to be alarmed.'
Tomás Medina
As far as I know, 'to get spooked' is the right way to write it in English.